【文摘】第二节 翻译的解题步骤
预备步:浏览全文大意
在考研英语试卷中,全篇文章约400词左右,而我们只需翻译出划线的五个句子。所以在解题时应首先浏览一下全文,从全文首句中重点推断一下文章所涉及的话题类型和范围,以便在翻译句子选词时有所参考。这一步必须在1分钟以内完成。
第一步:划出全句中的所有谓语成分
中文是意合的语言,英文是形合的语言。在理解一个英语句子的过程中,学生们要做的是将形合的语言转化为意合的语言,在考研这种从句丛生的考试中,分解句型主次修饰关系则为重中之重。英语句型的特点在于每一个分句中谓语动词是绝对不可少且单一的,因此,能快速有效地找出句子中作谓语的成分及其个数,是理解并翻译长难句的第一步。
当我们遇到一个加-ed的单词时,必须判断它是谓语动词还是-ed分词后置作定语,判断的标准可以从两个角度出发:第一,考查全句的整体时态是否需要过去时态;第二,看该ed词前的名词是否能够做出这样的行为动作。同时,我们还要当心英语中的词汇活用现象,观察其周围单词的词性也可对我们的判断有所帮助。
比如:… table designed for military purpose …分词后置定语… the information used …分词后置定语
比如:… the work of hundreds of …动词活用为名词… better your English …形容词活用为动词
例句1:Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassionate manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.在该句中,符合上述四种情况做谓语的成分有:is,seeks to和use。因此,这是一个三层关系的从句。
例句2:We are obliged to them because some of these languages have since vanished, as the people who spokethem died out or became assimilated and lost their native languages.而在这一句中,符合上述四种情况做谓语的成分有:are,have vanished,spoke,died out,became和lost。所以,该句型是一个含有六层关系的从句。
第二步:进行全句的各个分句切分
当我们找出整句中的谓语成分后,我们就可以清晰地知道该句含有几层分句。我们的理念是化难为简、化长为短,化复合句为简单句。因此,第二步则是将分句和分句切分开。在这一步中从句的引导词是我们的切割标志。一般情况下,英语中的连词均可作为引导词引导从句,比如:that, if, because, as等。而疑问副词也通常充当引导词引导从句,比如:what, where, when, which, how等。但是由于语言的灵活性,引导词也有非常规的一些变化,并且口语中还有引导词省略的现象,比如:I left the moment she came in. (名词结构:the moment 充当引导词引导时间状语从句);That is the book I need. (省略定语从句引导词:that)。在这种情况下,我们可以通过英语句子中谓语动词结构的个数来判断是否应该断句。总之,在结构比较复杂的英语句子中,识别谓语成分是识别句子存在的标志,而识别从句中的引导词是识别一个新的从句开始的标志。
例句1:Social science is that branch of intellectual enquiry ∥which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassionate manner∥that natural scientists use for the study of natural phenomena.根据句中的两个连词which和that,和一个单句中只含有一个谓语部分的原则,该句子可以被切分为三个分句,其中that branch of intellectual enquiry中的that是一个指示代词而并非连词引导从句。① Social science is that branch of intellectual enquiry②∥which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassionate manner③∥that natural scientists use for the study of natural phenomena.
例句2:We are obliged to them∥because some of these languages have since vanished,∥as the people∥who spoke them∥died out∥or became assimilated∥and lost their native languages.而在这一句中,五个连词将全句分割成六个分句:① We are obliged to them②∥because some of these languages have since vanished③∥as the people died out④∥who spoke them⑤∥or became assimilated⑥∥and lost their native languages在切分句型时,我们要小心判断and是并列单词、结构还是句子。and在并列单词和结构时要求单词词性一致、前后结构对等,而and在考研中并列句子的现象更为常见,且后半句往往使用省略形式,在切分句子时,我们应将其省略部分补出。
比如:… a technology of behavior will continue to be rejected, and with it possibly the only way to solve our problems.虽然后半句只有一个核心名词词组the only way,但and并列句子,因此我们需将省略部分补充出来。在前半句中,只有主语部分为名词词组,故后半句的谓语和宾语必和前半句相同而被省略。补充出来为:… a technology of behavior will continue to be rejected, and with it possibly the only way to solve our problems will continue to be rejected.
第三步:逐个理解并翻译各个分句
当一个很长的考研英语句子被切割为数个小短句时,学生的心态就较为平和,不至于像刚拿到句子时那么无从下手,接下来我们要做的是将各分句逐个理解翻译成汉语。这时词汇的基本功就有着至关重要的作用。
例句1:①Social science is that branch of intellectual enquiry其中intellectual enquiry应理解为“知识探索”或“知识研究”,在科技英语中intellectual往往理解为“知识的”而不是 “智力的”。全句译为:社会科学是知识探索的一个分支。②∥which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassionate manner定语从句在考研翻译中是重点内容,一般采取断句独立成句的方法来理解,因为引导词which后的从句没有主语成分,故先行词that branch of intellectual enquiry在从句中作主语,翻译时应首先将其补出。即:that branch of intellectual enquiry seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassionate manner其次,介词短语in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassionate manner 在从句中作状语,按中文语言习惯状语一般放在句子或被修饰动词之首;“in the manner”含义为“以……的方式”;四个并列形容词 reasoned, orderly, systematic, 和dispassionate应依次选词为“理性的、有序的、系统的和冷静的”。在英语中reason和passion是一组反义词:理性和感性,而dispassion应译为“不感性”,但含义相同的单词不应并列出现,因此dispassionate在选词上既要符合原意,还应避免和reasoned的词义重复:“不感性” 则为“不冲动”,即为“冷静的”。全句译为:那一知识探索的分支是以同样理性的、有序的、系统的和冷静的方式寻求研究人类及其行为。③∥that natural scientists use for the study of natural phenomena.这一定语从句中,谓语动词use是及物动词但没有宾语,所以先行词manner在从句中作use的宾语。即:natural scientists use the manner for the study of natural phenomena。全句译为:自然科学家们也使用同样的方式对自然现象进行研究。
例句2:①We are obliged to them固定搭配:be obliged to sb. 是“感激某人”的含义,而be obliged to do sth. 则是“要求做某事”。全句译为:我们很感激他们(两位先驱)。②∥because some of these languages have since vanished全句译为:因为此后这些语言中的一些已经消失了。③∥as the people died out这是由as引导的状语从句修饰整个主句,译为:这是由于人们消亡了。④∥who spoke them
这一定语从句是用于修饰as引导的状语从句中的主语the people,鉴于该定语从句较短,信息含量较小,不需独立成句,可直接译到先行词the people之前。全句译为:说这些语言的人们。⑤∥or became assimilated这是一个系表结构的并列句,由or来引导,即说这些语言的人们died out or became assimilated,其中assimilated 可拆解为:assimilated使……同化了 = a(s)使 simil(ar)相同或同样 + ate +动词词尾 ?(e)d分词活用形容词含义应理解为:“使其同化了”。和上两句合并译为:这是由于说这些语言的人们消亡了或者被同化了。⑥∥and lost their native languages这一句是as引导的状语从句中的又一个并列句,描述了“这是由于说这些语言的人们消亡了或者被同化了”导致的结局。全句译为:失去了他们自己的本族语言。
第四步:进行各个分句的添加、删减及排列组合
当前三步进行完后,我们最后所要做的就是进行各个分句的删减及排列组合,比如定语从句中,被修饰名词在从句中重复使用时,可考虑使用代词以避免语言的重叠累赘感;分句之间可适当添加或删减连接词,使其符合中国人的语言方式和习惯。
在中文中,我们习惯定语前置,即定语成分放置于被修饰名词之前,比如美丽的城市、晴朗的早晨,而英语中定语成分结构多变而且位置灵活,相对于被修饰名词而言则是可前可后,更有较长较复杂的定语从句大量出现,故在遇到定语成分时确定其所修饰的名词以及在语序上进行调整就是必不可少的。当定语成分不是很复杂时,可以将定语结构理解翻译在所修饰名词前;当定语成分较长较复杂时,也可将定语成分和其所修饰的名词所在的分句断开独立成句,来跟进补充说明被修饰名词,其含义在常规英语表达中是基本相同的。
比如:I like that girl who is standing there.
断句版理解:我喜欢那个女孩子,她在那儿站着。
合并版理解:我喜欢在那儿站着的那个女孩子。
而且,中文中的时间、地点、原因、条件、方式、方法、目的、结果、对比、比较、程度、频率、范围、让步等状语结构习惯上大多数放置在一个句子的主语和谓语成分之间,英文则将状语成分习惯性放置于句子结尾部分,比如:我昨天中午3点到达北京。I arrived in Beijing at 3pm yesterday. 所以,在理解并翻译英文长难句时,进行相应的语序调整和排列组合则是在精确理解一个长难句时必不可少的收尾工作。
例句1:Social science is that branch of intellectual enquiry∥which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassionate manner∥that natural scientists use for the study of natural phenomena.删减组合为:社会科学是知识探索的一个分支,(那一知识探索的)/而这一分支是以同样理性的、有序的、系统的和冷静的方式研究人类及其行为,自然科学家们在对自然现象进行的研究中也使用同样的方式。最终版本1(断句版):社会科学是知识探索的一个分支,而这一分支是以同样理性的、有序的、系统的和冷静的方式寻求研究人类及其行为,自然科学家们也在使用同样的方式对自然现象进行研究。最终版本2(合并版):社会科学是以同样理性的、有序的、系统的、冷静的,并且自然科学家们也用来对自然现象进行研究的方式,寻求研究人类及其行为的知识探索的一个分支。
例句2:We are obliged to them∥because some of these languages have since vanished,∥as the people∥who spoke them∥died out∥or became assimilated∥and lost their native languages.删减组合为:我们很感激他们(两位先驱),因为此后这些语言中的一些已经消失了,这是由于说这些语言的人们消亡了或者被同化了,(从而)失去了他们自己的本族语言。
在考研英语的翻译中,再长再复杂的句型也可以通过以上所讲的四步方针将其一举歼灭,我们抓住了英语句式结构的核心点:谓语成分和引导从句的引导词,破解复杂长难句将易如反掌。对于考研翻译中长难句的理解模棱两可,结果导致理解偏差、翻译成绩一败涂地的同学们在往年比比皆是。
收尾步:校对通读所翻译汉语版本
在5分钟左右完成一个句子翻译后,同学们不要忘了一定要把写好的翻译版本通读一遍,进行一下校对工作,其目的在于:首先,查看是否有漏译、不通顺等现象;其次,检查是否存在错别字以及标点符号的使用不当;最后继续修改、润色,以求达到“准确、完整、通顺”这六字方针。在这种搏杀性的竞争考试中,考研的同学们切记:速度源于熟练!
……