开篇语
试题原题
2013年全国硕士研究生入学统一考试英语试题
2012年全国硕士研究生入学统一考试英语试题
2011年全国硕士研究生入学统一考试英语试题
2010年全国硕士研究生入学统一考试英语试题
2009年全国硕士研究生入学统一考试英语试题
2008年全国硕士研究生入学统一考试英语试题
2007年全国硕士研究生入学统一考试英语试题
2006年全国硕士研究生入学统一考试英语试题
2005年全国硕士研究生入学统一考试英语试题
2004年全国硕士研究生入学统一考试英语试题
答案详解
2013年全国硕士研究生入学统一考试英语试题答案详解
2012年全国硕士研究生入学统一考试英语试题答案详解
2011年全国硕士研究生入学统一考试英语试题答案详解
2010年全国硕士研究生入学统一考试英语试题答案详解
2009年全国硕士研究生入学统一考试英语试题答案详解
2008年全国硕士研究生入学统一考试英语试题答案详解
2007年全国硕士研究生入学统一考试英语试题答案详解
2006年全国硕士研究生入学统一考试英语试题答案详解
2005年全国硕士研究生入学统一考试英语试题答案详解
2004年全国硕士研究生入学统一考试英语试题答案详解
Part C
46?yet when one looks at the photographs of the gardens created by the homeless, // it strikes one that, for all their diversity of styles, //
(1)0.5分 (2)0.5分
these gardens speak of various other fundamental urges, // beyond that of decoration and creative expression.
(3)0.5分 (4)0.5分
【考点分析】状语从句、主语从句、形式主语。
【句子分析】本句为主从复合句。主句的主干为:it strikes one that,其中it为形式主语,真正的主语是that引导的主语从句。that 引导的主语从句的主干是:these gardens speak of…urges;beyond that of decoration and creative expression 是介词短语作状语,修饰speak of。when 引导的状语从句的主干为:one looks at the photographs of the gardens;created by the homeless是过去分词短语作后置定语,修饰gardens。
【翻译要点】①when引导的状语从句中created by the homeless可直接译成定语,置于gardens之前。②it strikes one that…可译为“某人想到、注意到或意识到……”;for all意为“尽管”;beyond后的that指代上文的urges,整个介词短语可译为“除了表达装饰和创造的欲望之外”,翻译时可置于主语从句的主干前。③整句话基本可以按照原文顺译,只需对其中部分词语按照汉语习惯稍作调整即可。
【译文总结】然而,只要看看无家可归者创造的花园的照片,你就会意识到尽管样式各异,但这些花园除了表达(人类)装饰和创造的欲望之外,更体现了人类其他根本的强烈愿望。
47 A sacred place of peace, //however crude it may be, //is a distinctly human need, as opposed to shelter, which is a distinctly animal need.
(1)0.5分 (2)0.5分 (3)1分
【考点分析】状语从句、非限定性定语从句。
【句子分析】本句是一个复杂的主从复合句。主句的主干为:A sacred place of peace is a distinctly human need,主谓之间插入了一个however引导的让步状语从句。as opposed to shelter后是which引导的非限制性定语从句,修饰shelter。
【翻译要点】①however引导的让步状语从句分隔了主句的主语和谓语,其中的it指代主句的主语a sacred place of peace,可译为“无论怎样疏于雕琢”。②主句A sacred place of peace is a distinctly human need可直接翻译为“安宁的圣地是人类特有的需要”。③as opposed to shelter是一个省略句,其全部成分为as it is opposed to shelter,as opposed to现已成为一种固定用法,意为“与……截然相反,对照”,整句话可译为“与庇护所截然不同”。④which引导的非限定性定语从句修饰先行词shelter,可以把定语从句翻译在先行词后面,译成并列分句,翻译为“庇护所是动物特有的需求”。⑤整句话只需将主系表结构按照中文习惯放在一起翻译,其余均按顺序翻译。
【译文总结】安宁的圣地(体现的)是人类特有的需要,无论怎样疏于雕琢,它仍与遮风挡雨之所不同,后者(反映的)是动物特有的需要。
48?The gardens of the homeless which are in effect homeless gardens //introduce form into an urban environment //where it either didn’t
(1)0.5分 (2)0.5分 (3)1分
exist or was not discernible as such.
【考点分析】定语从句。
【句子分析】本句是一个复杂的主从复合句。主句的主干是The gardens of the homeless introduce form into an urban environment。which和where引导的均是定语从句,其先行词分别是gardens和environment。
【翻译要点】①which引导的定语从句与主句在逻辑上具有转折关系,需要将这种关系翻译出来,in effect意为“实质上”,所以可译为“无家可归者的花园实质上是无定所的花园”。②where引导的定语从句在句子中作地点状语,其中的it指代form,either…or…连接两个并列的谓语,as such意为“同样地,本身”,discernible意为“看得见的,辨认得出的”,从句可译为:城市环境中要么不存在这种“形式”,要么并没把它当成“形式”看待。③主句非常简单,直译出来即可,意为“无家可归者的花园把‘形式’引入城市环境”。④整句翻译时,可按照顺序直译,但需将which和where引导的定语从句翻译成主句的并列分句。
【译文总结】这种无家可归者的花园实质上是无定所的花园,它们把“形式”引入城市环境,而城市环境中原本要么没有这种“形式”,要么并没把它当成“形式”看待。
49?most of us give into a demoralization of spirit //which we usually blame on some psychological conditions, //until one day we find
(1)0.5分 (2)0.5分
ourselves in garden and feel the oppression vanish as if by magic.
(3)1分
【考点分析】定语从句、状语从句。
【句子分析】本句是一个复杂的主从复合句。主句的主干为:most of us give into a demoralization of spirit。which引导的定语从句修饰限定先行词a demoralization of spirit。until引导的是时间状语从句,其中的and连接两个并列的谓语find和feel。
【翻译要点】①give into 意为“通向,导向”,所以主句可译为“我们大多数人会陷入精神颓丧的状态”。②which引导的定语从句与主句间存在并列的逻辑关系,应单独翻译,可将其译为“常常将此归咎于某些心理疾病”。③as if是“好像,正如”的意思,by magic意为“如魔术般,像变魔术一样地”,所以until引导的从句可译为“直到有一天置身花园,才顿觉压抑感神奇地消失了”。④整句翻译时,可按照顺序直译,但需将which从句与主句间的逻辑关系表现出来。
【译文总结】我们大多数人会陷入精神颓丧的状态,并常常将此归咎于某些心理疾病,直到有一天置身花园,才顿觉压抑感神奇地消失了。
50?It is this implicit or explicit reference to nature//that fully justifies the use of word garden // though in a “liberated” sense, // to describe
(1)0.5分 (2)0.5分 (3)0.5分
these synthetic constructions.
(4)0.5分
【考点分析】强调句型、不定式作状语、插入语。
【句子分析】复合句。主句是it is…that…形式的强调句型,被强调的部分是主语this implicit or explicit reference to nature,主句的谓语动词是justifies;though引导的让步状语将主句分割开来,可视为插入语;不定式短语to describe these synthetic constructions是表目的的状语。
【翻译要点】①it is…that…的强调句型可译为“正是……”,this implicit or explicit reference to nature是指前文中的…arrangement of materials, an introduction of colors…as well as of stuffed animals,但为避免